Publicaciones

Las Lenguas en Acción

Hoy, más que nunca, las lenguas son imprescindibles: para viajar, para estudiar en el extranjero, para los negocios y para el trabajo.
Por eso hay argumentos convincentes para animar a todos a aprender idiomas, empezando lo antes posible y continuando durante toda la vida.
Sin embargo, a veces ni los europeos más políglotas poseen los conocimientos lingüísticos que necesitan. O bien no conocen la lengua o el nivel que necesitan es demasiado alto para fiarse solo de sus propias competencias. Entonces necesitan la ayuda de profesionales especializados en la comunicación multilingüe: los traductores y los intérpretes.
¿Cuál es la diferencia entre interpretar y traducir?
¿Le interesaría hacer carrera como intérprete o traductor?
¿Necesita un traductor o un intérprete
profesionales?
¡Siga leyendo!

Se puede descargar a través del siguiente enlace


Interpretar y traducir para Europa

Las instituciones europeas comenzaron su andadura en 1958 con cuatro lenguas oficiales.
Actualmente utilizan 24 lenguas oficiales y de trabajo, a las que se añaden en algunos casos las lenguas regionales de los  Estados miembros y otras tales como el árabe, el chino, el japonés, el ruso, etc.
Como toda organización democrática, la UE tiene que comunicarse con el ciudadano en su propia lengua. Lo mismo
vale para los gobiernos y las administraciones nacionales, las empresas y cualquier otra organización radicada en la UE. Para poder desempeñar un papel activo, los europeos tienen derecho a saber lo que se hace en su nombre.
Los ciudadanos tienen que poder hacer oír su voz y consultar la documentación que deseen en su propia lengua: es este un requisito fundamental de la legitimidad democrática de la Unión Europea. Las reuniones que se celebran a nivel europeo no deben presentar ningún impedimento a la comprensión ni a la expresión de los puntos de vista de cada uno. Los ciudadanos de Europa no tienen por qué estar representados en Bruselas, Luxemburgo y Estrasburgo por sus mejores lingüistas: pueden enviar a sus mejores expertos, porque los intérpretes de la UE se encargan de que todo el mundo se entienda.
Los traductores de la UE suministran documentos en todas las lenguas oficiales, pues la legislación de la UE se aplica directamente a todos los ciudadanos. Por tanto, todo el mundo —particulares, organizaciones y tribunales— tiene que poder comprenderla.
También deben poder seguir todo el proceso legislativo en sus propias lenguas y tener la posibilidad de usarlas para dirigirse a las instituciones.

Se puede descargar a través del siguiente enlace


Revista Linguae

Se ha abierto el plazo para el envío de artículos para el cuarto número de la Revista Linguae.

La Revista Linguae es una publicación periódica (con ISSN) que actúa como órgano de difusión de la actividad científica e investigadora de los socios miembros de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, así como de todos los especialistas en las materias de la revista.

Los trabajos presentados en Linguae deberán ser originales e inéditos y deberán tener perfil investigador en cualquiera de los ámbitos de actuación de la SELM (traducción general y especializada, traducción audiovisual, localización, interpretación, herramientas y nuevas tecnologías de la traducción, didáctica de la traducción y la interpretación, didáctica de la lengua, lingüística teórica, lingüística aplicada, terminología, etc.). Dichos trabajos serán sometidos a evaluación por pares antes de su publicación.

Este cuarto número de la Revista Linguae se publicará en formato digital durante el próximo mes de diciembre de 2017.

En el caso de que tengas interés en presentar algún trabajo para este cuarto número, ruego nos lo envíes antes del 15 de noviembre a nuestra dirección dirección@lenguasmodernas.com. Las aportaciones deberán seguir el formato que encontrarás en la plantilla adjunta a este correo, así como las normas de publicación.

Por último, será necesario que nos envíes el resumen de tu artículo (cumplimentando la plantilla adjunta) antes del 30 de septiembre.